< 雅歌 1 >
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.