< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

< 雅歌 1 >