< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< 雅歌 1 >