< 雅歌 1 >
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.