< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< 雅歌 1 >