< 雅歌 1 >
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.