< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< 雅歌 1 >