< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.

< 雅歌 1 >