< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.

< 雅歌 1 >