< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
The Song of songs, which is Solomon's.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
The beams of our house are cedars, our rafters are firs.

< 雅歌 1 >