< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.

< 雅歌 1 >