< 雅歌 2 >

1 ◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
YO soy la rosa de Sarón, y el lirio de los valles.
2 我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
3 我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los mancebos: bajo la sombra del deseado me senté, y su fruto fué dulce á mi paladar.
4 他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
5 請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
6 他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。◆新郎:
Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
7 耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
8 聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9 我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
10 我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11 看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;
Porque he aquí ha pasado el invierno, hase mudado, la lluvia se fué;
12 田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
Hanse mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
13 無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14 我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15 請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; pues que nuestras viñas están en cierne.
16 我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
17 趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Bether.

< 雅歌 2 >