< 雅歌 2 >
1 ◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
2 我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
3 我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones. I sat vndur the shadewe of hym, whom Y desiride; and his fruyt was swete to my throte.
The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
5 請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
7 耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
8 聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
9 我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
10 我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
12 田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
13 無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
14 我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
15 請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
16 我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
17 趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!
til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.