< 雅歌 2 >
1 ◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
5 請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
7 耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
8 聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
9 我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
10 我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
12 田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
13 無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.”
14 我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
15 請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom.
16 我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
17 趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!
Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.