< 雅歌 2 >
1 ◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
As a lily among the thorns,
2 我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
So [is] my friend among the daughters!
3 我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
He has brought me to a house of wine, And his banner over me [is] love,
5 請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
His left hand [is] under my head, And his right embraces me.
7 耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the does of the field, Do not stir up nor wake the love until she pleases!
8 聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
The voice of my beloved! Behold, this—he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
9 我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Behold, this—he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
10 我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
My beloved has answered and said to me, “Rise up, my friend, my beautiful one, and come away,
For behold, the winter has passed by, The rain has passed away—it has gone.
12 田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
The flowers have appeared in the earth, The time of the singing has come, And the voice of the turtle was heard in our land,
13 無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
The fig tree has ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my beautiful one, indeed, come away.
14 我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see your appearance, Cause me to hear your voice, For your voice [is] sweet, and your appearance lovely.”
15 請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
Seize for us foxes, Little foxes—destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
16 我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
17 趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!
Until the day breaks forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!