< 雅歌 2 >

1 ◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.—
2 我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.—
3 我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
Like the apple-tree among the trees of the forest, so is my friend among the young men: under his shadow do I ardently wish to sit, and his fruit is sweet to my palate.
4 他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
He brought me to the banqueting-house, and his banner over me was love.
5 請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
Strengthen me with flagons of wine, refresh me with apples; for sick of love am I.
6 他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。◆新郎:
Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
7 耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please [to come of itself].—
8 聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
The voice of my friend! behold, there he cometh, leaping over the mountains, skipping over the hills.
9 我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
My friend is like a roebuck or the fawn of the hinds: behold, there he standeth behind our wall, looking in at the windows, seeing through the lattice.
10 我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
My friend commenced, and said unto me, Rise thee up, my beloved, my fair one, and come along.
11 看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
12 田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
The flowers are seen in the land; the time of the [birds'] singing is come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
The fig-tree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a [pleasant] smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along.
14 我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.—
15 請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
Seize for us the foxes, the little foxes, that injure the vineyards; for our vineyards have young grapes.
16 我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
My friend is mine, and I am his—that feedeth among the lilies.
17 趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!
Until the day become cool, and the shadows flee away, turn about, my friend, and be thou like the roebuck or the fawn of the hinds upon the mountains of separation.

< 雅歌 2 >