< 雅歌 2 >
1 ◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
I am a rose of Sharon, a lily of the valley.
2 我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
Like a lily among the thorns is my darling among the maidens.
3 我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
He has brought me to the house of wine, and his banner over me is love.
5 請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am faint with love.
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
7 耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
8 聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
Listen! My beloved approaches. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
9 我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
10 我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
My beloved calls to me, “Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.
For now the winter is past; the rain is over and gone.
12 田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
The flowers have appeared in the countryside; the season of singing has come, and the cooing of turtledoves is heard in our land.
13 無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.”
14 我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.
15 請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
Catch for us the foxes— the little foxes that ruin the vineyards— for our vineyards are in bloom.
16 我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
17 趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!
Before the day breaks and shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.