< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
Соломонова Пісня над піснями.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“

< 雅歌 1 >