< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

< 雅歌 1 >