< 雅歌 1 >
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.