< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< 雅歌 1 >