< 雅歌 1 >
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.