< 雅歌 1 >
Соломоновата песен на песните.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.