< 羅馬書 4 >
1 那麼,我們對於按照血統作我們祖宗的亞巴郎,可以說什麼呢?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
2 如果亞巴郎是由於行為,成為義人,他就可以自誇了;但不是在天主前,
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
3 因為經上說:『亞巴郎信了天主,天主就此算為他的正義。』
For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
5 但為那沒有工作,而信仰那使不虔敬的人復義之主的,這人的信德為他便算是正義,這才是恩惠。
But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
6 正如達味也稱那沒有功行,而蒙天主恩賜算為正義的人,是有福的一樣:
Even as David also pronounces blessing on the one to whom God counts righteousness apart from works,
"Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered.
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
9 那麼,這種福分是僅加於受割損的人呢?還是也加於未受割損的人呢?我們說過:「亞巴郎的信德為他算為正義。」
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Abraham as righteousness.
10 那麼,由什麼時候算起呢?是在他受割損以後,而是在他未受割損的時候。
How then was it credited? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 他後來領受了割損的標記,只是作為他未受割損時,因信德獲得正義的印證。如此,亞巴郎作了一切未受割損而相信的人的父親,使他們也同樣因信德而算為正義;
He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, so that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be credited to them.
12 同時也作受割損者的父親,就是那些不僅受割損,而且也追隨我們的祖宗亞巴郎,在未受割損時所走的信德之路的人。
The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
13 因為許給亞巴郎和他的後裔的恩許,使他作世界的承繼者,並不是藉著法律,而是藉著因信德而獲得的正義,
For the promise to Abraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
14 因為假使屬於法律的人才是承繼者,那麼信德便是空虛的,恩許就失了效力,
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
15 因為法律只能激起天主的義怒:那裡沒有法律,那裡就沒有違犯。
For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
16 為此,一切都是由於信德,為的是一切本著恩寵,使恩許為亞巴郎所有的一切後裔堅定不移,不僅為那屬於法律的後裔,而且也為那亞巴郎有信德的後裔,因為他是我們眾人的父親,
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the descendants, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
17 正如經上所載:『我已立你為萬民之父;』亞巴郎是在他所信的天主面前,就是在叫死者復活,叫那不存在的成為存在的那位面,前作我們眾人的父親。
As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
18 他在絕望中仍懷著希望而相信了,因此便成了萬民之父,正如向他所預許的:『你的後裔也要這樣多。』
Who hoped in spite of hopeless circumstances, with the result that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "so will your descendants be."
19 他雖然快一百歲,明知自己的身體已經衰老,撒辣的胎也已絕孕;但他的信心卻沒有衰弱,
And not being weak in faith, he considered his own body, which was as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
20 對於天主的恩許總沒有因不信而猶疑,反而信心堅固,歸光榮於天主,
Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
And therefore "it was credited to him as righteousness."
23 『算為他的正義』這句話,不是單為他個人寫的,
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
24 而且也是為了我們這些將來得算為正義的人,即我們這些相信天主使我們的主耶穌,由死者中復活人寫的;
but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
25 這耶穌曾為了我們的過犯被交付,又為使我們成義而復活。
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.