< 羅馬書 2 >
1 所以,人啊! 你不論是誰,你判斷人,必無可推諉,因為你判斷別人,就是定你自己的罪,因為你這判斷人的,正作著同樣的事。
Portanto, és inexcusavel quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condemnas a ti mesmo n'aquillo em que julgas o outro; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 我們知道:對於作這樣事的人,天主必照真情判斷。
E bem sabemos que o juizo de Deus é segundo a verdade sobre os que taes coisas fazem.
3 人啊! 你判斷作這樣事的人,你自己卻作同樣的事,你以為你能逃脫天主的審判嗎?
E tu, ó homem, que julgas os que fazem taes coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juizo de Deus?
4 難道你不知道:天主的慈愛是願引你悔改,而你竟輕視祂豐富的慈愛、寬容與忍耐嗎?
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciencia e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 你固執而不願悔改,只是為自己積蓄,在天主忿怒和顯示祂正義審判的那一天,向你所發的忿怒。
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, enthesouras ira para o dia da ira e da manifestação do juizo de Deus;
O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
7 凡恒心行善,尋求真榮、尊貴和不朽的人,賜以永生; (aiōnios )
A saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram gloria, e honra e incorrupção; (aiōnios )
8 凡固執於惡,不順從真理,反順從不義的人,執以忿怒和憤恨。
Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, e desobedientes á verdade e obedientes á injustiça.
9 患難和困苦必加於一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
Tribulação e angustia sobre toda a alma do homem que obra o mal; primeiramente do judeo e tambem do grego:
10 光榮、尊貴以及平安,必加於一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人,
Gloria, porém, e honra e paz a qualquer que obra o bem; primeiramente ao judeo e tambem ao grego;
Porque, para com Deus, não ha accepção de pessoas.
12 凡在法律之外犯了罪的人,也必要在法律之外喪亡;凡在法律之內犯了罪的人,也必要按照法律受審判,
Porque todos os que sem lei peccaram sem lei tambem perecerão; e todos os que sob a lei peccaram pela lei serão julgados.
Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus: mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 幾時,沒有法律的外邦人,順著本性去行法律上的事,他們雖然沒有法律,但自己對自己就是法律。
Porque, quando os gentios, que não teem lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo estes lei, para si mesmos são lei
15 如此證明法律的精華已刻在他們的心上,他們的良心也為此作證,因為他們的思想有時在控告,有時在辯護;
Os quaes mostram a obra da lei escripta em seus corações, testificando juntamente a sua consciencia, e seus pensamentos, ora accusando-se, ora defendendo-se;
16 這事必要彰顯在天主審判人隱祕行為的那天;依照我的福音,這審判是要藉耶穌基督而執行的。
No dia em que Deus ha de julgar os segredos dos homens, por Jesus Christo, segundo o meu evangelho.
17 你既號稱「猶太人」,又依仗法律,且拿天主來自誇;
Eis que tu que tens por sobrenome judeo, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 你既然認識祂的旨意,又從法律中受了教訓,能辨別是非,
E sabes a sua vontade e approvas as coisas excellentes, sendo instruido por lei;
E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 是愚昧者的教師,是小孩子的師傅,有法律作知識和真理的標準;
Instruidor dos nescios, mestre de creanças, que tens a forma da sciencia e da verdade na lei;
21 那麼,你這教導別人的,就不教導你自己嗎?為什麼你宣講不可偷盜,自己卻去偷?
Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que prégas que não se deve furtar, furtas?
22 說不可行姦淫,自己卻去行姦淫?憎惡偶像,自己卻去劫掠廟宇?
Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os idolos, commettes sacrilegio?
23 以法律自誇,自己卻因違反法律而使天主受侮辱?
Tu, que te glorias na lei, deshonras a Deus pela transgressão da lei?
24 正如經上所記載的:『天主的名在異民中因你們而受了褻瀆。』
Porque, como está escripto, o nome de Deus é blasphemado entre os gentios por causa de vós.
25 如果你遵行法律,割損才有益;但如果你違反法律,你雖受割損,仍等於未受割損。
Porque a circumcisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; porém, se tu és transgressor da lei, a tua circumcisão se torna em incircumcisão.
26 反之,如果未受割損的人遵守了法律的規條,他雖未受割損,豈不算是受了割損嗎?
Pois, se a incircumcisão guarda os preceitos da lei, porventura a sua incircumcisão não será reputada como circumcisão?
27 並且,那生來未受割損而全守法律的人,必要裁判你這具有法典,並受了割損而違犯法律的人。
E, a que por natureza é incircumcisão, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circumcisão és transgressor da lei?
28 外表上作猶太人的,並不是真猶太人;在外表上,肉身上的割損,也不是真割損;
Porque não é judeo o que o é exteriormente, nem é circumcisão a que o é exteriormente na carne
29 惟在內心作猶太人的,才是真猶太人。心中的割損,是出於神,並不是出於文字;這樣的人受讚揚,不是來自人,而是來自天主。
Mas é judeo o que o é no interior, e circumcisão é a do coração, no espirito, não na letra: cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.