< 羅馬書 16 >
1 把我們的姊妹福依貝托給你們,她是耕格勒教會的女執事,
Nimiha bupaki ka nchizyetu Febe, muhikana we nkeleke ina mwa Senkreya,
2 你們要在主內以相宜於聖者的態度,接待她,如果她在什麼事上需要你們的幫助,你們就幫助她,因為她幫助了許多人,也幫助過我。
kutendela kuti mumu tambule che zina lya Simwine. Muchite bulyo sina mubatendela ba zumine, imi mumuzime hembali mumutuse muzintu zonse mwasaka intuso yenu. Kakuti iye mwine kasibili abatusi bantu bangi, mane name bulyo.
3 請問候普黎斯加和阿桂拉,他們是我在耶穌基督內的助手;
Mu lumelise Prisila ni Akila niba hikana bangu mumitendo ya Kirisite Jesu,
4 他們為救我,置自己的頸項於度外;不但我應感謝他們,而且連外邦人的眾教會也應感謝他們。
abo chabuhalo bwangu babali tombweli buhalo bwabo chebaka lyangu. Nilitumela kubali, isiñi ime nenke, kono ni benkele zaba Sikunze bonse.
5 還請問候在他們家中的教會。請問候我可愛的厄派乃托,他是亞細亞歸依基督的初果。
Mu lumelise inkeleke ina munzubo yabo. Mu lumelise musakiwa wangu Epaeneto, iye chichelantu chentanzi kuzumina kwa Kirisite mwinkanda ya Asia.
Mu lumelise Maria, yaba misebelezi ahulu.
7 請問候我的同族和我的同囚者安得洛尼科和猶尼雅,他們在使徒中是有聲望的人,並且在我以先歸依了基督。
Mu lumelise Androniko ni Juniasi, nchizyangu niba nibena nabo mwintolongo. Bezibahele ahulu mukati ka baapositola, abo babena mwa Kirisite ime niniseni.
Mu lumelise Amplias, musakiwa wangu mwa Simwine.
9 請問候我們在基督內的助手吳爾巴諾,和我可愛的斯塔輝。
Mu lumelise Urbano, mutendi wetu mwa Kirisite, ni Stakisi ini suna.
Mu lumelise Apelles, yozuminwa mwa Kirisite. Mu lumelise bena munzubo ya Aristobulusi.
11 請問候阿黎斯托步羅家中的人。請問候我的同族人黑落狄雍;請問候納爾基索家中歸依主的人。
Mu lumelise Herodioni nchinzyangu, mu lumelise abo benzubo ya Narsiso bena mwa Simwine.
12 請問候在主內勞苦的特黎費納和特黎佛撒。請問候可愛的培爾息,她在主內受了許多勞苦。
Mu lumelise Trifena ni Trifosa, basebeza ahulu mwa Simwine, Mu lumelise ni Persida ini suna, yaba sebezi ahulu mwa Simwine.
13 請問候蒙主揀選的魯富和他的母親,她也是我的母親。
Mu lumelise Rufus, yoketetwe mwa Simwine, niba nyina ni bangu,
14 請問候阿松黎托、弗納貢、赫爾默斯、帕特洛巴、赫爾瑪,和與他們在一起的弟兄們。
Mu lumelise Asinkrito, Flegono, Hermesi, Patrobasi, Hermasi ni bamwabo bena nabo.
15 請問候非羅羅哥與猶里雅,乃勒烏和他的姊妹,還有敖林帕和與他們在一起的眾聖徒。
Mu lumelise Philologus, Julia, Nerea ni nchizye, Olimpa ni bazumine bonse babena nabo.
16 你們要以聖吻彼此請安。基督的眾教會都問候你們。
Mu lumelisane cha kuli chunchuna kujolola. Inkeleke zonse za Kirisite zimi lumelisa.
17 弟兄們,我請你們提防那些反對你們所學習的教理,而製造紛爭和絆腳石的人,你們要遠離他們,
Linu ni misusuweza, bamwangu, kuti muhupule abo baleta kukauhanya ni kusitatalisa. Chiba hitilila intuto imuba lutwa. Muzwe kubali.
18 因為這些人不是服事我們的主基督,而是服事自己的肚腹,他們以甜言蜜語,迷惑那些誠實人的心靈。
Bantu bakola ubu njaba kabasebelezi Simwine Kirisite wetu, kono mabumo abo. Cha buhuba bwabo ni manzwi atu shambwe shambwe bachengelela inkulo ziba sena mulandu.
19 你們的服從已傳到各處,所以我為你們十分慶幸;但我切願你們對善事要明智,對於惡事要純潔無瑕。
Cha mutala wenu wa kukuteka usika kuzumwi ni zumwi. Nisanga, kuzwaho, henu, kono nisaka inwe kuti mutalife kuzishiyeme, imi ni kusaba ni mulandu kuzi sashiyeme.
20 賜平安的天主就要迅速地,把撒殫踏碎在你們的腳下。我們主耶穌基督的恩寵與你們同在!
Ireeza we inkozo mwalyatolele Satani kunsi ya matende enu cha kuhwela. Imi chishemo cha Simwine wetu Jesu Kirisite chibe nanwe.
21 我的助手弟茂德和我的同族路基約,雅松與索息帕特問候你們。
Timotea, ini sebeza naye, umi lumelisa, ni Lusiusi, Jasoni, ni Sosipatere, nchizyangu.
Ime, Teriusi yoñola ili ñolo hanzi, mulumele mwa Simwine.
23 我的東主,也是全教會的東主加約,也問候你們;本城的司庫厄辣斯托和夸爾托兄弟也問候你們。
Gayusi, kunikala nibe inkeleke bonse, ba milumelisa. Erasto, mutuli wa masheleni e tolopo, umi lumelisa ni Kwato mwakwe.
24 [但我們的主耶穌基督的恩寵常與你們同在! 阿們! ]
“Imi chishemo cha Simwine Jesu Kirisite chibe nanwe mwense. Amen.”
25 願光榮歸於天主,祂有能力堅固你們,使你們合乎我所傳佈的福音,和所宣講的耶穌基督,並合乎所啟示的奧祕──這奧祕從永遠以來,就是祕而不宣的, (aiōnios )
Linu intumbo zibe kwali yowola kumizimika kuya che ivangeli ni inkutazo za Jesu Kirisite, (aiōnios )
26 現今卻彰顯了,且照永恒天主的命令,藉著先知的經書,曉諭萬民,使他們服從信德。 (aiōnios )
chakuya che insinulo ye inkunutu ibaungwilwe kuzwa ukoo, kono hanu chiya patululwa, kuya cha muñolelo wa chipolofita chize zibahala kwinkanda zonse, kuya che intaelo ya Ireeza wa kuya ku samani, cha kukuteka intumelo. (aiōnios )
27 願光榮賴耶穌基督歸於唯一全智的天主,至於無窮之世。阿們。 (aiōn )
Kwa Ireeza umwina yo talifite, cha Jesu Kirisite, kube ikanya isamani. Amen. (aiōn )