< 啟示錄 14 >
1 後,我看見羔羊站在熙雍山上,同他在一起的,還有十四萬四千人,他們的額上都刻著羔羊的名號和他父的名號。
And I looked, and suddenly on Mount Zion stood the Lamb, and with him one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
2 我聽見一個聲音來自天上,好像大水的聲音,又好像巨雷的聲音;我所聽見的那聲音,也好像彈琴者在自己的琴上所彈的聲音。
I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps.
3 他們在寶座前,在那四個活物和長老前唱的歌,似乎是一首新歌;除了那些從地上贖回來的十四萬四千人外,誰也不能學會那歌。
They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth.
4 這些人沒有與女人有過沾染,仍是童身;羔羊無論到那裏去,他們常隨著羔羊。這些人是從人類中贖回來,獻給天主和羔羊當作初熟之果的;
These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among humanity, the first fruits to God and to the Lamb.
In their mouth was found no lie; they are blameless.
6 隨後,我看見另一位天使,飛翔於天空中,拿著永恆的福音,要傳報給住在地上的人,給各邦國、各支派、各異語和各民族, (aiōnios )
I saw another angel flying in mid heaven, having an everlasting Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. (aiōnios )
7 大聲喊說:「你們要敬畏天主,光榮他,因為他審判的時辰到了;你們要欽崇造成天地、海洋和水泉的上主。」
He said with a loud voice, "Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters."
8 又有第二位天使接著說:「偉大的巴比倫陷落了!那曾使萬民喝她那荒淫烈酒的巴比倫陷落了!」
Another, a second angel, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality."
9 又有第三位天使也隨他們之後,大聲喊說:「誰若朝拜了那獸和牠的像,並在自己的額上,或在自己的手上,接受了牠的印號,
Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand,
10 就必要喝天主憤怒的酒,即那注在他憤怒之杯的純酒;必在聖天使面前和羔羊面前,遭受烈火與硫磺的酷刑。
he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
11 他們受刑的煙向上直冒,至於萬世無窮;那些朝拜了獸和獸像的,以及凡接受了牠名字的印號的,日夜得不到安息。」 (aiōn )
The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. (aiōn )
12 聖徒的恆心,就是在遵守天主的誡命,堅持對耶穌的信德。
Here is the patience of the kadoshim, those who keep the commandments of God, and the faith of Yeshua."
13 以後,我聽見有聲音從天上說:「你寫下:『從今而後,凡在主內死去的,是有福的!』的確,聖神說,讓他們勞苦之後安息罷,因為他們的功行常隨著他們。」
I heard the voice from heaven saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on.'" "Yes," says the Ruach, "that they may rest from their labors; for their works follow with them."
14 以後,我看見有一片白雲,雲上坐著相似人子的一位,頭戴金冠,手拿一把銳利的鐮刀。
And I looked, and suddenly there was a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
15 有另一位天使從殿裏出來,高聲向坐在雲上的那位喊道:「伸出你的鐮刀收割罷,因為收割的時期已到,地上的莊稼已成熟了。」
Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe."
16 坐在雲上的那位就向地上伸出鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
17 有另一位天使從天上的殿裏出來,也拿著一把銳利的鐮刀。
Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
18 又有一位掌管火的天使,從祭壇那裏出來,高聲向那拿著銳利鐮刀的喊說:「伸出你銳利的鐮刀,收割地上葡萄園的葡萄罷,因為葡萄已成熟了。」
Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe."
19 那天使就向地上伸出了鐮刀,收割了地上的葡萄,把葡萄扔到天主義怒的大搾酒池內。
The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
20 那在城外的搾酒池受到踐踏,遂有血由搾酒池中流出,直到馬嚼環那麼深,一千六百「斯塔狄」那麼遠。
The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one hundred eighty four miles.