< 詩篇 92 >

1 安息日的詩歌。 至高者!最幸福的事情,是讚美上主,歌頌主名,
Psalam. Pjesma. Za dan subotnji. Dobro je slaviti Jahvu, pjevati imenu tvome, Svevišnji;
2 是清晨傳揚您的仁慈,是夜間宣講您的忠義,
naviještati jutrom ljubav tvoju i noću vjernost tvoju,
3 彈奏十絃琴和七絃琴,隨著琵琶旋律而詠詩。
uz harfu od deset žica i liru, s pjesmom uz citaru.
4 上主,你既以你的化工使我喜悅,我就因你雙手的一切工程歡樂。
Obradovao si me djelima svojim, o Jahve, kličem zbog djela ruku tvojih.
5 上主,您的工程是多麼偉大,您的計劃是多麼奧妙!
Kako su silna djela tvoja, o Jahve, i duboki naumi tvoji!
6 無理性的人,不會明白這事;愚昧的人,也不會領悟這事。
Bezuman čovjek ne spoznaje, luđak ne shvaća.
7 歹徒雖然一時茂盛有如青草,作奸犯科的人雖然一時顯耀,然而他們終終必滅亡,永遠沉消,
Sve ako bi bezbošci nicali k'o trava i cvali svi što zlo čine, određeni su za vječnu propast;
8 上主,惟有您永遠是至尊至高。
a ti, Jahve, dovijeka uzvišen ostaješ.
9 上主,請看您的仇人,您的仇人必要沉淪;作惡的人無處棲身。
Doista, dušmani tvoji, o Jahve, tvoji će dušmani propasti; raspršit će se svi što čine zlo.
10 您高舉我的角似野牛的角,用極新鮮的油膏傳抹了我,
Rog si mi digao k'o u bivola, pomazao me uljem prečistim;
11 因而我的眼目才輕視我的仇人,我耳朵歡樂聽見制服我的惡人。
i oko mi s visoka gleda dušmane i uho mirno sluša o onima što na me ustaju.
12 正義的人像棕櫚茂盛,似黎巴嫩的香柏高聳。
K'o palma cvate pravednik i raste k'o cedar libanonski.
13 他們被栽植在上主的殿中,在我們天主的庭院裏繁榮。
Zasađeni u Domu Jahvinu, cvatu u dvorima Boga našega.
14 雖已年老,仍然結果,枝葉繁盛,依舊綠茂;
Rod donose i u starosti, sočni i puni svježine:
15 為宣揚上主是多麼正直:我的磐石祂毫沒有不義。
da navijeste kako je pravedan Jahve, Hrid moja, onaj na kome nema nepravde.

< 詩篇 92 >