< 詩篇 90 >
1 天主的人梅瑟的祈禱。吾主,從永遠到永遠,您就作我們的靠山。
BOOK FOURTH: “A prayer of Moses the man of God.” Lord, a place of refuge hast thou been unto us in all generations.
2 群山尚未形成,大地尚未生出,從永遠直到永遠,您已經是天主。
Before yet the mountains were brought forth, or thou hadst ever produced the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
Thou turnest man to contrition, and sayest, Return ye children of men.
4 因為千年在您的眼前,好像是剛過去的昨天,好像夜裏的一更時間。
For a thousand years are in thy eyes but as the yesterday when it is past, and as a watch in the night.
5 您消滅他們,使他們有如清晨一覺,使他們有如剛出生的嫩苗青草,
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning [they grow] like the grass which changeth.
In the morning it blossometh, and is changed: in the evening it is mowed off, and withereth.
7 這樣,我們因了您的怒火,而消耗殆盡,我們我們因了您的怒忿,而昏厥不振。
For [thus] are we consumed by thy anger, and by thy fury are we terrified.
8 您把我們的罪惡全在您的面前擺出,在您儀容的光輝前,我們的隱惡全露。
Thou hast set our iniquities before thee, our concealed sins before the light of thy countenance.
9 我們的日月,都在您義怒中消逝,我們的年歲,也不過像一聲嘆息。
For all our days are passed away in thy wrath: we consume our years like a word that is spoken.
10 我們的壽數,不外七十春秋,若是強壯,也不過八十寒暑;但多半還是充滿勞苦與空虛,因轉眼即逝,我們也如飛而去。
The days of our years in this life are seventy years; and if by uncommon vigor they be eighty, yet is their greatness trouble and mishap; for it soon hasteneth off, and we fly away.
11 誰能體會您怒憤的威力,誰能覺察您怒火的可畏?
Who knoweth the strength of thy anger, and thy wrath which is like the fear of thee?
12 求您教導我們詳數年歲,使我們達到內心的智慧。
Let us then know how to number our days, that we may obtain a heart endowed with wisdom.
13 上主,求您歸來,尚待何時?求您快來憐恤您的僕役!
Return, O Lord, how long yet? and bethink thee concerning thy servants.
14 使我們清晨就飽享您的慈愛,讓我們能歡欣鼓舞天天愉快!
O satisfy us in the morning with thy kindness, that we may be glad and rejoice throughout all our days.
15 您磨難我們,使我們受苦多少日子,求您也使我們多少年月時日歡喜。
Cause us to rejoice as many days as those wherein thou hast afflicted us, the years wherein we have seen unhappiness.
16 求使您的僕人得見您的化工,給他們的子孫彰顯您的尊榮。
Let thy act be visible on thy servants, and thy majesty over their children.
17 願上主我們的天主給我們廣施仁風,促使我們所做的工作順利成功,促使我們所做的工作順利成功。
And may the beauty of the Lord our God be upon us; and the work of our hands do thou firmly establish upon us: yea, the work of our hands—firmly establish thou it.