< 詩篇 9 >
1 【天主除暴安良】 達味詩歌,交與樂官。調寄「木特拉本」。 上主,我全心讚頌你,宣揚你的一切奇偉;
Til Sangmesteren. Al-mut-labben. En Salme af David. Jeg vil takke HERREN af hele mit Hjerte, kundgøre alle dine Undere,
glæde og fryde mig i dig, lovsynge dit Navn, du Højeste,
fordi mine Fjender veg, faldt og forgik for dit Aasyn.
Thi du hævded min Ret og min Sag, du sad paa Tronen som Retfærds Dommer.
5 你摧毀了異民,殲滅惡徒,你把他們的名字永遠消除。
Du trued ad Folkene, rydded de gudløse ud, deres Navn har du slettet for evigt.
6 敵人現已覆滅,永遠沉淪,你蕩平的城邑,全不留名。
Fjenden er borte, lagt øde for stedse, du omstyrted Byer, de mindes ej mer.
Men HERREN troner evindelig, han rejste sin Trone til Dom,
skal dømme Verden med Retfærd, fælde Dom over Folkefærd med Ret.
HERREN blev de fortryktes Tilflugt, en Tilflugt i Trængselstider;
10 凡認識你名號的人,必仰望你,上主,尋覓你的人,你必不擯棄。
og de stoler paa dig, de, som kender dit Navn, thi du svigted ej dem, der søgte dig, HERRE.
11 你們該歌頌上主,祂住在熙雍,在萬民中宣揚祂的一切化工:
Lovsyng HERREN, der bor paa Zion, kundgør blandt Folkene, hvad han har gjort!
12 上主追討血債,常懷念悲苦的人民,上主絕不會忘掉他慘痛的呼聲。
Thi han, der hævner Blodskyld, kom dem i Hu, han glemte ikke de armes Raab:
13 上主,求你憐憫我,垂視我仇加於我的苦辱,拯救我脫離死亡的門戶,
»HERRE, vær naadig, se, hvad jeg lider af Avindsmænd, du, som løfter mig op fra Dødens Porte,
14 好使我在熙雍女子門口,宣揚你的美譽,欣享你的助祐。
at jeg kan kundgøre al din Pris, juble over din Frelse i Zions Datters Porte!«
15 異民都落於自己挖掘的深坑,他們的腳都掉入自設的陷阱。
Folkene sank i Graven, de grov, deres Fod blev hildet i Garnet, de satte.
16 上主自顯於世,行了審判,惡人被自設的羅網所陷。
HERREN blev aabenbar, holdt Dom, den gudløse hildedes i sine Hænders Gerning. — Higgajon (Sela)
17 願一般忘卻天主的異族,願一般惡人都歸於陰府! (Sheol )
Til Dødsriget skal de gudløse fare, alle Folk, der ej kommer Gud i Hu. (Sheol )
18 困苦的人絕不會被遺忘,窮人的依靠永不會喪亡。
Thi den fattige glemmes ikke for evigt, ej skuffes evindelig ydmyges Haab.
19 上主,起來,莫讓世人獲勝,願異民盡都在你前受審!
Rejs dig, HERRE, lad ikke Mennesker faa Magten, lad Folkene dømmes for dit Aasyn;
HERRE, slaa dem med Rædsel, lad Folkene kende, at de er Mennesker! (Sela)