< 詩篇 89 >
1 則辣黑人厄堂的訓誨詩。 我要永遠歌頌上主的恩寵,要世世代代親口稱揚您的忠誠。
Роздуми Етана-езрахітянина. Про милість Господа повіки співатиму, з роду в рід звіщатиму Його вірність.
2 您原說過:我的恩寵已永遠奠定!就如您在天上確定您的忠誠。
Кажу-бо я: навіки поставлена милість, на небесах утверджена Твоя вірність.
3 我同我揀選的人起契約,向我的僕人達味起了盟誓,
«Уклав Я Завіт Свій з обраним Моїм, поклявся Я Давидові, рабу Своєму:
4 我直到永遠鞏您的後裔,世世代代將您的寶座建立。
навіки утверджу насіння Твоє, із роду в рід [непохитно] поставлю престол твій». (Села)
5 上主,願蒼天稱讚您的奇事,聖者集會讚美您的忠義!
І небеса прославлять чудеса Твої, Господи, Твою вірність – на зібранні святих.
6 在雲彩之中,誰可與上主相比,天主的眾子,誰能同上主相似。
Бо хто на хмарах може стати в один ряд із Господом? Хто серед синів Божих міг би бути подібним до Господа?
7 在聖者會中,天主令人驚恐,祂偉大可怕,超過祂四週的神聖。
Бог трепетно вшанований на великій раді святих і грізний серед усіх, хто Його оточує.
8 上主萬軍的天主,有誰能夠相似您?上主,您是全能的,您的忠信環繞您。
Господи, Боже Воїнств, хто такий могутній, як Ти? Вірність Твоя – навколо Тебе.
Ти пануєш над розбурханим морем; коли здіймаються хвилі його, Ти втихомирюєш їх.
10 您曾踐踏辣哈布,喜歡踐踏屍死體,您以矢能的手臂驅散您的仇敵。
Ти вразив Раава, немов убитого в бою; Своїм раменом міцним Ти розсіяв ворогів Своїх.
11 高天是屬您的,厚土也是屬您的,寰宇及其中的一切是您奠定的。
Твої небеса і земля Твоя; Ти заснував всесвіт і все, що наповнює його.
12 您創造了南方,創造了北方,大博爾,赫爾孟因您而歡暢。
Ти створив північ і південь; гори Тавор і Хермон веселяться іменем Твоїм.
Рамено Твоє могутнє, рука Твоя міцна, піднесена правиця Твоя.
14 正義和公理是您寶座的基礎,仁愛和忠信在您的前面開路。
Правда й справедливість – основа Твого престолу, милість та істина йдуть перед Твоїм обличчям.
15 會歡樂歌唱的百姓的確有福;上主,他們在您慈顏光中行走,
Блаженний народ, що знає звук сурми – у світлі Твого обличчя, Господи, вони ходять.
16 他們常常因您的名而歡躍,您的正義使他們引以自豪。
Іменем Твоїм веселяться цілий день і праведністю Твоєю підносяться.
17 因為您給他們權勢的光明,因您慈惠,我們的威能上升。
Бо окраса їхньої міці – Ти, і завдяки прихильності Твоїй наш ріг піднесеться.
18 因為我們在上主內有庇護,以色列的聖者是我們的君主。
Адже від Господа – щит наш, і від Святого Ізраїлевого – цар наш.
19 您曾在異像中向您的聖者說:我已姶那有能者加冕,由百姓中將我所選者舉薦。
Колись промовляв Ти у видінні вірним Своїм, кажучи: «Я подав допомогу воїну, підніс обраного з народу.
Я знайшов Давида, раба Мого, олією святою помазав його.
Рука Моя підтримає його, рамено Моє зміцнить його.
Не здолає його ворог, і син беззаконня не буде його гнітити.
23 我要在他前擊破他的仇敵,凡仇恨他的人,我必要打擊。
Пошматую перед ним усіх ворогів його й розіб’ю ненависників його.
24 我的忠信與仁慈與他共處,他的頭角因我的名而得高舉。
Вірність і милість Моя з ним, і в ім’я Моє піднесеться ріг його.
Покладу його руку на море, а його правицю – на ріки.
26 他要稱我說:『您是我的大父,是我救恩的磐石,是我的天主。』
Він буде кликати Мене: „Ти – мій Батько, мій Бог і скеля мого спасіння!“
Я зроблю його первістком, вищим від усіх царів землі.
28 我同祂永遠保持我的慈愛,我同祂立火約,永不得破壞,
Повіки берегтиму милість Мою до нього, і Завіт Мій з ним буде непорушним.
29 使祂的後裔,永世不替,使祂的寶位,與天日齊。
Продовжу насіння його навіки, і престол його – як дні неба.
Якщо ж залишать нащадки його Закон Мій і не будуть ходити за Моїми законами правосуддя,
якщо статутами Моїми знехтують і заповідей Моїх дотримуватися не будуть,
32 我必要用棍杖懲罰他們的罪過,也必用鞭子責打他們的邪惡。
то Я жезлом покараю беззаконня їхні й ударами – їхні гріхи.
Але милості Моєї не відійму від нього й не зраджу вірності Моєї.
Не збезчещу Завіт Мій і того, що вийшло із вуст Моїх, не зміню.
35 我一次指我的聖善起誓,我也絕對不會欺騙達味。
Одного разу заприсягнув Я святістю Моєю, як же [тепер] скажу Я неправду Давидові?
36 他的後裔必定要永遠興隆,他的御座在我前,如日永恆;
Насіння його повік перебуватиме, і престол його, як сонце, переді Мною,
як той місяць – свідок вірний на хмарах – навіки утверджений». (Села)
38 但是您已經拒絕和擯棄,對您的受傅者憤怒大起。
Але Ти знехтував, відкинув, розгнівався на Свого помазанця.
Ти зневажив Завіт із рабом Своїм, кинув на землю вінець його.
Ти зруйнував усі огорожі його, перетворив фортеці його на руїну.
Грабують його всі, хто проходить дорогою; він став ганьбою для сусідів своїх.
Ти підніс правицю супротивників його, порадував усіх його ворогів.
Ти повернув назад вістря його меча й не підтримав його на війні.
Ти поклав край його величі й престол його кинув на землю.
Ти скоротив дні юності його, вкрив його соромом. (Села)
46 上主,您不斷地隱避;要到何時,上主您的怒火如焚,何時才熄?
Доки, Господи, ховатися будеш? Чи назавжди? [Доки] палатиме, як вогонь, гнів Твій?
47 求您懷念我的性命何其短暫,您所創造的世人是多麼虛幻!
Згадай, яке швидкоплинне життя моє! Для якого марного [життя] Ти створив усіх синів людських!
48 有那一個人能常生不死,有誰能自救於陰的權勢? (Sheol )
Чи може хто жити й не побачити смерті? Чи може хто врятувати душу свою від царства мертвих? (Села) (Sheol )
49 吾主,您從前憑著您的忠義,向達味許的仁愛,今在哪裏?
Де ж милість Твоя, яку раніше Ти з’являв, Володарю, про яку присягався Давидові вірністю Своєю?
50 上主,求您記念您僕人所受的羞辱。在我人中所承擔異民的一切憎惡:
Згадай, Володарю, ганьбу рабів Твоїх, яку я терплю в нутрі моєму від численних народів,
51 就是您的那些反對者所加加給您的羞辱,上主,他們也淩辱您的受傅者的腳步。
як безчестять вороги Твої, Господи, як неславлять сліди помазанця Твого.
Благословенний Господь повіки!