< 詩篇 89 >
1 則辣黑人厄堂的訓誨詩。 我要永遠歌頌上主的恩寵,要世世代代親口稱揚您的忠誠。
Ukovita pesem Etana Ezrajičana. Milosti Gospodove bodem prepeval vekomaj; od roda do roda bodem oznanjal z usti svojimi zvestobo tvojo.
2 您原說過:我的恩寵已永遠奠定!就如您在天上確定您的忠誠。
Ker preverjen sem, da se bode vekomaj slavila milost tvoja; v samih nebesih bodeš utrdil zvestobo svojo, s katero si rekel:
3 我同我揀選的人起契約,向我的僕人達味起了盟誓,
Sklenil sem zavezo z izvoljenim svojim, prisegel sem Davidu, svojemu hlapcu.
4 我直到永遠鞏您的後裔,世世代代將您的寶座建立。
Da bodem na vekomaj utrdil seme tvoje in stavil prestol tvoj od roda do roda.
5 上主,願蒼天稱讚您的奇事,聖者集會讚美您的忠義!
Zatorej slavé nebesa čudovito delo tvoje, Gospod; in zvestobo tvojo v zboru svetnikov.
6 在雲彩之中,誰可與上主相比,天主的眾子,誰能同上主相似。
Kdo namreč naj se enako čisla v gornjem oblaku Gospodu; primerja se Gospodu med sinovi mogočnih?
7 在聖者會中,天主令人驚恐,祂偉大可怕,超過祂四週的神聖。
Bog mogočni je strašán v zboru svetnikov, in čestit nad vse, kar ga obdaja.
8 上主萬軍的天主,有誰能夠相似您?上主,您是全能的,您的忠信環繞您。
O Gospod, Bog vojnih krdél, kdo je tebi enako mogočen, Gospod? Ker zvestoba tvoja te ogrinja!
Ti gospoduješ nad morja ponosom; ko se spenjajo valovi njegovi, ti jih krotiš.
10 您曾踐踏辣哈布,喜歡踐踏屍死體,您以矢能的手臂驅散您的仇敵。
Ti si zdrobil, kakor prebodenega, Egipčana; z roko svoje moči si razkropil sovražnike svoje.
11 高天是屬您的,厚土也是屬您的,寰宇及其中的一切是您奠定的。
Tvoja so nebesa in tvoja zemlja; vesoljni svet in česar je poln ustanovil si tí.
12 您創造了南方,創造了北方,大博爾,赫爾孟因您而歡暢。
Sever in jug, katera si ti ustvaril, Tabor in Hermon prepevajo o imenu tvojem.
Ti imaš roko z močjo; krepka je tvoja roka, vzvišena desnica tvoja.
14 正義和公理是您寶座的基礎,仁愛和忠信在您的前面開路。
Pravica in sodba sta za prebivališče tvojemu prestolu; milost in zvestoba hodita pred tvojim obličjem.
15 會歡樂歌唱的百姓的確有福;上主,他們在您慈顏光中行走,
Blagor ljudstvu, katero pozna trombe glas, hodi v svetlobi obličja tvojega, Gospod!
16 他們常常因您的名而歡躍,您的正義使他們引以自豪。
V imenu tvojem radujejo se ves dan, in dvigujejo se v pravici tvoji.
17 因為您給他們權勢的光明,因您慈惠,我們的威能上升。
Ker slava si njih móči, in po blagovoljnosti tvoji dviguje se naš rog.
18 因為我們在上主內有庇護,以色列的聖者是我們的君主。
Gospod namreč je naš ščit in svetnika Izraelovega, našega kralja.
19 您曾在異像中向您的聖者說:我已姶那有能者加冕,由百姓中將我所選者舉薦。
Tedaj si v prikazni nagovoril njega, kateremu milost deliš, ter mu rekel: "Pomoč sem napravil zoper močnega, povzdignil izvoljenega iz ljudstva.
Našel sem Davida, svojega hlapca; pomazilil sem ga sè svetim oljem svojim.
Z njim bodi stanovitna roka moja, in dlan moja naj ga krepča.
Ne bode ga stiskal sovražnik, in krivici udani ga ne ne bode žalil.
23 我要在他前擊破他的仇敵,凡仇恨他的人,我必要打擊。
Temuč starem izpred njegovega obličja neprijatelje njegove, in sovražnike udarim.
24 我的忠信與仁慈與他共處,他的頭角因我的名而得高舉。
Tako mu bode pomagala zvestoba moja in milost moja, da se bode v mojem imenu povzdignil rog njegov.
Ker nad morje položim roko njegovo, in nad reke njegovo desnico.
26 他要稱我說:『您是我的大父,是我救恩的磐石,是我的天主。』
On me bode klical: Ti oče moj; Bog moj mogočni in skala blaginje moje!
In jaz ga postavim za prvorojenca, povišanega nad zemeljske kralje.
28 我同祂永遠保持我的慈愛,我同祂立火約,永不得破壞,
Vekomaj mu ohranim milost svojo, in zaveza moja mu bode zvesta.
29 使祂的後裔,永世不替,使祂的寶位,與天日齊。
In vekomaj postavim seme njegovo in prestol njegov kakor so dnevi nebeški.
Ako zapusté sinovi njegovi zakon moj, ne bodo hodili v sodbah mojih,
Ako oskrunijo postave moje, in se ne držé zapovedi mojih:
32 我必要用棍杖懲罰他們的罪過,也必用鞭子責打他們的邪惡。
Obiskal bodem sè šibo njih pregreho; z udarci njih krivico.
Milosti pa svoje mu ne odtegnem, in lagal ne bodem zoper zvestobo svojo.
Oskrunil ne bodem zaveze svoje, ne izpremenil ust svojih besede.
35 我一次指我的聖善起誓,我也絕對不會欺騙達味。
Enkrat sem prisegel pri svetosti svoji, Davidu ne bodem lagal:
36 他的後裔必定要永遠興隆,他的御座在我前,如日永恆;
Da bode večno seme njegovo, in prestol njegov kakor solnce pred mano.
Kakor luna bode stanoviten vekomaj, in kakor priče zveste na gornjem oblaku."
38 但是您已經拒絕和擯棄,對您的受傅者憤怒大起。
Ti pa si zavrgel in zaničeval; razsrdil si se proti maziljencu svojemu.
Zaničeval si hlapca svojega zavezo, oskrunil in vrgel na tla venčanje njegovo.
Podrl si vse ograje njegove; trdnjave njegove si izpostavil razdrobljenju.
Plenili so ga vsi popotniki, v zasramovanje je sosedom svojim.
Povzdignil si sovražnikov njegovih desnico, razveselil vse neprijatelje njegove.
Skrhal si tudi meča njegovega ostrino, in utrdil ga nisi v vojski.
Storil si, da mine bleščoba njegova, in prestol njegov si pahnil na tla.
Okrajšal si dnî mladosti njegove; pokril si ga sè sramoto.
46 上主,您不斷地隱避;要到何時,上主您的怒火如焚,何時才熄?
Doklej, Gospod? bodeš li se skrival vekomaj? gorela bode kakor ogenj jeza tvoja?
47 求您懷念我的性命何其短暫,您所創造的世人是多麼虛幻!
Spomni se mene, kako sem kratkih dni, kaj bi bil zastonj ustvaril vse otroke človeške?
48 有那一個人能常生不死,有誰能自救於陰的權勢? (Sheol )
Kateri mož bi živel tako, da ne izkusi smrti, reši se sam groba? (Sheol )
49 吾主,您從前憑著您的忠義,向達味許的仁愛,今在哪裏?
Kje so milosti one nekdanje, Gospod, katere si bil prisegel Davidu po zvestobi svoji?
50 上主,求您記念您僕人所受的羞辱。在我人中所承擔異民的一切憎惡:
Spomni se, Gospod, sramote hlapcev svojih, da nosim v naročji svojem zasramovanje vseh ljudstev največjih,
51 就是您的那些反對者所加加給您的羞辱,上主,他們也淩辱您的受傅者的腳步。
S katerim so sramotili sovražniki tvoji, Gospod, s katerim so sramotili maziljenca tvojega stopinje.
Slava Gospodu vekomaj, zgódi se, še enkrat, zgódi se!