< 詩篇 89 >
1 則辣黑人厄堂的訓誨詩。 我要永遠歌頌上主的恩寵,要世世代代親口稱揚您的忠誠。
O Gospodovih milostih bom prepeval na veke, s svojimi usti bom vsem rodovom razglašal tvojo zvestobo.
2 您原說過:我的恩寵已永遠奠定!就如您在天上確定您的忠誠。
Kajti rekel sem: »Usmiljenje bo zgrajeno na veke, svojo zvestobo boš utrdil v samih nebesih.«
3 我同我揀選的人起契約,向我的僕人達味起了盟誓,
S svojim izbranim sem sklenil zavezo, prisegel sem Davidu, svojemu služabniku:
4 我直到永遠鞏您的後裔,世世代代將您的寶座建立。
»Tvoje seme bom utrdil na veke in tvoj prestol zgradil za vse rodove.« (Sela)
5 上主,願蒼天稱讚您的奇事,聖者集會讚美您的忠義!
Nebesa bodo hvalila tvoje čudeže, oh Gospod, tudi tvojo zvestobo v skupnosti svetih.
6 在雲彩之中,誰可與上主相比,天主的眾子,誰能同上主相似。
Kajti kdo na nebu bi bil lahko primerjan z Gospodom? Kdo izmed sinov mogočnega bi bil lahko podoben Gospodu?
7 在聖者會中,天主令人驚恐,祂偉大可怕,超過祂四週的神聖。
Boga se je silno bati v zboru svetih in spoštujejo ga vsi tisti, ki so okoli njega.
8 上主萬軍的天主,有誰能夠相似您?上主,您是全能的,您的忠信環繞您。
Oh Gospod Bog nad bojevniki, kdo je močan Gospod, podoben tebi ali tvoji zvestobi naokoli tebe?
Ti vladaš besnenju morja; ko njegovi valovi vstanejo, jih ti umirjaš.
10 您曾踐踏辣哈布,喜歡踐踏屍死體,您以矢能的手臂驅散您的仇敵。
Zlomil si Rahaba na koščke, kakor nekoga, ki je umorjen, s svojim močnim laktom si razkropil svoje sovražnike.
11 高天是屬您的,厚土也是屬您的,寰宇及其中的一切是您奠定的。
Nebo je tvoje, tudi zemlja je tvoja; kar se tiče zemeljskega [kroga] in njegove polnosti, si jih ti utemeljil.
12 您創造了南方,創造了北方,大博爾,赫爾孟因您而歡暢。
Sever in jug, ti si ju ustvaril; Tabor in Hermon se bosta veselila v tvojem imenu.
Ti imaš mogočen laket, močna je tvoja roka in visoka je tvoja desnica.
14 正義和公理是您寶座的基礎,仁愛和忠信在您的前面開路。
Pravičnost in sodba sta prebivališče tvojega prestola, usmiljenje in resnica bosta šla pred tvojim obličjem.
15 會歡樂歌唱的百姓的確有福;上主,他們在您慈顏光中行走,
Blagoslovljeno je ljudstvo, ki pozna radosten zvok. Hodili bodo, oh Gospod, v svetlobi tvojega obličja.
16 他們常常因您的名而歡躍,您的正義使他們引以自豪。
V tvojem imenu se bodo veselili ves dan in v tvoji pravičnosti bodo povišani.
17 因為您給他們權勢的光明,因您慈惠,我們的威能上升。
Kajti ti si slava njihove moči in v tvoji naklonjenosti bo naš rog povišan.
18 因為我們在上主內有庇護,以色列的聖者是我們的君主。
Kajti Gospod je naša obramba in Sveti Izraelov je naš kralj.
19 您曾在異像中向您的聖者說:我已姶那有能者加冕,由百姓中將我所選者舉薦。
Potem svojemu svetemu spregovoriš v videnju in rečeš: »Položil sem pomoč na nekoga, ki je mogočen, povišal sem enega izbranega izmed ljudstva.
Našel sem Davida, svojega služabnika; s svojim svetim oljem sem ga mazilil.
Z njim bo moja roka utrjena; tudi moj laket ga bo krepil.
Sovražnik se ne bo maščeval nad njim niti ga sin zlobnosti [ne bo] prizadel.
23 我要在他前擊破他的仇敵,凡仇恨他的人,我必要打擊。
Njegove sovražnike bom premagal pred njegovim obrazom in nadlegoval tiste, ki ga sovražijo.
24 我的忠信與仁慈與他共處,他的頭角因我的名而得高舉。
Toda z njim bosta moja zvestoba in moje usmiljenje in v mojem imenu bo povišan njegov rog.
Njegovo roko bom postavil tudi na morje in njegovo desnico na reke.
26 他要稱我說:『您是我的大父,是我救恩的磐石,是我的天主。』
Klical bo k meni: ›Ti si moj oče, moj Bog in skala rešitve moje duše.‹
Prav tako mu bom dal svojega prvorojenca, višje kakor kralje zemlje.
28 我同祂永遠保持我的慈愛,我同祂立火約,永不得破壞,
Svoje usmiljenje bom zanj ohranil na vékomaj in moja zaveza bo trdno stala z njim.
29 使祂的後裔,永世不替,使祂的寶位,與天日齊。
Tudi njegovemu semenu bom storil, da ostane na veke in njegov prestol kakor nebeški dnevi.
Če njegovi otroci zapustijo mojo postavo in ne hodijo po mojih sodbah,
če prelomijo moje zakone in se ne držijo mojih zapovedi,
32 我必要用棍杖懲罰他們的罪過,也必用鞭子責打他們的邪惡。
potem bom s palico obiskal njihov prestopek in njihovo krivičnost z bičanjem.
Vendar pa svoje ljubeče skrbnosti ne bom popolnoma odvzel od njega niti svoji zvestobi [ne bom] pustil, da se izneveri.
Svoje zaveze ne bom prelomil niti predrugačil stvari, ki je odšla iz mojih ustnic.
35 我一次指我的聖善起誓,我也絕對不會欺騙達味。
Enkrat sem prisegel pri svoji svetosti, da Davidu ne bom lagal.
36 他的後裔必定要永遠興隆,他的御座在我前,如日永恆;
Njegovo seme bo ostalo na veke in njegov prestol kakor sonce pred menoj.
Kakor luna bo utrjen na veke in kakor zvesta priča na nebu.« (Sela)
38 但是您已經拒絕和擯棄,對您的受傅者憤怒大起。
Toda ti si zavrgel in prezrl, ogorčen si bil s svojim maziljencem.
Razveljavil si zavezo svojega služabnika. Njegovo krono si oskrunil in jo vrgel na tla.
Porušil si vse njegove ograje; njegova oporišča si privedel do propada.
Vsi mimoidoči ga plenijo. Graja je svojim sosedom.
Dvignil si desnico njegovih nasprotnikov; vsem njegovim sovražnikom si storil, da se veselijo.
Obrnil si tudi ostrino njegovega meča in ga nisi naredil, da se zoperstavi v bitki.
Njegovi slavi si storil, da preneha in njegov prestol si vrgel na tla.
Dneve njegove mladosti si skrajšal. Pokril si ga s sramoto. (Sela)
46 上主,您不斷地隱避;要到何時,上主您的怒火如焚,何時才熄?
Doklej, Gospod? Se hočeš skrivati na veke? Bo tvoj bes gorel kakor ogenj?
47 求您懷念我的性命何其短暫,您所創造的世人是多麼虛幻!
Spomni se, kako kratek je moj čas. Zakaj si vse ljudi naredil zaman?
48 有那一個人能常生不死,有誰能自救於陰的權勢? (Sheol )
Kateri človek je, kdor živi in ne bo videl smrti? Ali bo svojo dušo osvobodil pred roko groba? (Sela) (Sheol )
49 吾主,您從前憑著您的忠義,向達味許的仁愛,今在哪裏?
Gospod, kje so tvoje prejšnje ljubeče skrbnosti, katere v svoji resnici prisegaš Davidu?
50 上主,求您記念您僕人所受的羞辱。在我人中所承擔異民的一切憎惡:
Spomni se, Gospod, graje svojih služabnikov; kako v svojih prsih nosim grajo vseh mogočnih ljudi,
51 就是您的那些反對者所加加給您的羞辱,上主,他們也淩辱您的受傅者的腳步。
s čimer so grajali tvoji sovražniki, oh Gospod, s čimer so grajali stopinje tvojega maziljenca.
Blagoslovljen bodi Gospod na vékomaj. Amen in Amen.