< 詩篇 89 >
1 則辣黑人厄堂的訓誨詩。 我要永遠歌頌上主的恩寵,要世世代代親口稱揚您的忠誠。
The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
2 您原說過:我的恩寵已永遠奠定!就如您在天上確定您的忠誠。
For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
3 我同我揀選的人起契約,向我的僕人達味起了盟誓,
I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
4 我直到永遠鞏您的後裔,世世代代將您的寶座建立。
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
5 上主,願蒼天稱讚您的奇事,聖者集會讚美您的忠義!
Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
6 在雲彩之中,誰可與上主相比,天主的眾子,誰能同上主相似。
For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
7 在聖者會中,天主令人驚恐,祂偉大可怕,超過祂四週的神聖。
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
8 上主萬軍的天主,有誰能夠相似您?上主,您是全能的,您的忠信環繞您。
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
10 您曾踐踏辣哈布,喜歡踐踏屍死體,您以矢能的手臂驅散您的仇敵。
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
11 高天是屬您的,厚土也是屬您的,寰宇及其中的一切是您奠定的。
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
12 您創造了南方,創造了北方,大博爾,赫爾孟因您而歡暢。
thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
14 正義和公理是您寶座的基礎,仁愛和忠信在您的前面開路。
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
15 會歡樂歌唱的百姓的確有福;上主,他們在您慈顏光中行走,
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
16 他們常常因您的名而歡躍,您的正義使他們引以自豪。
and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
17 因為您給他們權勢的光明,因您慈惠,我們的威能上升。
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
18 因為我們在上主內有庇護,以色列的聖者是我們的君主。
For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
19 您曾在異像中向您的聖者說:我已姶那有能者加冕,由百姓中將我所選者舉薦。
Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
23 我要在他前擊破他的仇敵,凡仇恨他的人,我必要打擊。
And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
24 我的忠信與仁慈與他共處,他的頭角因我的名而得高舉。
And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
26 他要稱我說:『您是我的大父,是我救恩的磐石,是我的天主。』
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
28 我同祂永遠保持我的慈愛,我同祂立火約,永不得破壞,
With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
29 使祂的後裔,永世不替,使祂的寶位,與天日齊。
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
32 我必要用棍杖懲罰他們的罪過,也必用鞭子責打他們的邪惡。
I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
35 我一次指我的聖善起誓,我也絕對不會欺騙達味。
Onys Y swoor in myn hooli;
36 他的後裔必定要永遠興隆,他的御座在我前,如日永恆;
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
38 但是您已經拒絕和擯棄,對您的受傅者憤怒大起。
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
46 上主,您不斷地隱避;要到何時,上主您的怒火如焚,何時才熄?
Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
47 求您懷念我的性命何其短暫,您所創造的世人是多麼虛幻!
Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
48 有那一個人能常生不死,有誰能自救於陰的權勢? (Sheol )
Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
49 吾主,您從前憑著您的忠義,向達味許的仁愛,今在哪裏?
Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
50 上主,求您記念您僕人所受的羞辱。在我人中所承擔異民的一切憎惡:
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
51 就是您的那些反對者所加加給您的羞辱,上主,他們也淩辱您的受傅者的腳步。
Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.