< 詩篇 88 >
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Oh Gospod Bog, rešitev moje duše, pred teboj sem klical dan in noč.
Naj moja molitev pride predte, svoje uho nagni k mojemu klicu,
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
kajti moja duša je polna stisk in moje življenje se bliža grobu. (Sheol )
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Prištet sem s tistimi, ki gredo dol v jamo. Sem kakor človek, ki nima moči.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Svoboden med mrtvimi, kakor umorjeni, ki ležijo v grobu, ki se jih ne spominjaš več in so iztrebljeni iz tvoje roke.
Položil si me v najglobljo jamo, v temo, v globine.
Tvoj bes trdno leži na meni in prizadel si me z vsemi svojimi valovi. (Sela)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Mojega znanca si postavil daleč od mene, njim si me naredil [za] ogabnost; zaprt sem in ne morem priti ven.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Moje oko žaluje zaradi stiske; Gospod, vsak dan sem klical k tebi, svoje roke sem iztegoval k tebi.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Hočeš mrtvim pokazati čudeže? Mar bodo mrtvi vstali in te hvalili? (Sela)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Bo tvoja ljubeča skrbnost oznanjena v grobu? Ali tvoja zvestoba v propadu?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Bodo tvoji čudeži spoznani v temi? In tvoja pravičnost v deželi pozabljivosti?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Toda jaz sem klical k tebi, oh Gospod in zjutraj te bo moja molitev prestregla.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Gospod, zakaj zavračaš mojo dušo? Zakaj skrivaš svoj obraz pred menoj?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Prizadet sem in od svoje mladosti pripravljen umreti; medtem ko trpim tvoje strahote, sem raztresen.
Tvoj kruti bes gre prek mene, tvoje strahote so me uničile.
Vsak dan so prišli okoli mene kakor voda, skupaj so me obkrožali.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Ljubega in prijatelja si postavil daleč od mene in mojega znanca v temo.