< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
برای رهبر سرایندگان: سرودی در مایۀ «مَحَلَت لِعَنوت». مزموری از پسران قورَح. قصیدۀ هیمانِ اِزراحی. ای خداوند، ای خدای نجات من، شب و روز در حضور تو گریه و زاری کرده‌ام.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
دعای مرا بشنو و به ناله‌ام توجه فرما.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
زندگی من پر از رنج و مصیبت است؛ جانم به لب رسیده است! (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
رمقی در من نمانده است؛ مانند مرده شده‌ام،
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
مانند کشته‌ای که به قبر سپرده شده، مانند مرده‌ای که دیگر به یاد نخواهی آورد و لطف خود را شامل حالش نخواهی فرمود.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
تو مرا به اعماق تاریکی انداخته‌ای
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
غضب تو بر من سنگینی می‌کند؛ طوفان خشم تو مرا در بر گرفته است.
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
آشنایانم را از من دور کرده‌ای و آنها را از من بیزار ساخته‌ای. چنان گرفتار شده‌ام که نمی‌توانم برای خلاصی خود چاره‌ای بیندیشم.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
چشمانم از شدت گریه ضعیف شده‌اند. ای خداوند، هر روز از تو درخواست کمک نموده و دست نیاز به سویت دراز می‌کنم تا بر من رحم کنی.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
وقتی بمیرم، دیگر معجزات و کمک تو برایم چه فایده خواهد داشت؟ آنگاه دیگر چگونه می‌توانم تو را ستایش کنم؟
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
مگر آنانی که در قبر هستند می‌توانند از محبت و وفاداری تو سخن بگویند؟
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
آیا معجزهٔ تو در آن مکان تاریک دیده می‌شود؟ آیا می‌توان در عالم خاموشی از وفاداری و عدالت تو سخن گفت؟
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
خداوندا، نزد تو فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم. هر روز صبح به پیشگاه تو دعا می‌کنم.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
چرا مرا ترک نموده و روی خود را از من برگردانیده‌ای؟
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
از جوانی تاکنون، در رنج و خطر مرگ بوده‌ام و همیشه از جانب تو تنبیه شده‌ام.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
خشم شدید تو مرا پریشان کرده و از ترس تو ناتوان شده‌ام.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
خشم تو و ترس از تو تمام روز چون سیل از هر سو مرا احاطه می‌کند.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
دوستان و عزیزانم را از من دور کرده‌ای؛ تاریکی تنها مونس من است.

< 詩篇 88 >