< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
سرود و مزمور بنی قورح برای سالار مغنیان برمحلت لعنوت. قصیده هیمان ازراحی ای یهوه خدای نجات من، شب و روزنزد تو فریاد کرده‌ام.۱
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
دعای من به حضور تو برسد، به ناله من گوش خود را فراگیر.۲
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
زیرا که جان من از بلایا پر شده است وزندگانی‌ام به قبر نزدیک گردیده. (Sheol h7585)۳
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
از فروروندگان به هاویه شمرده شده‌ام و مثل مرد بی‌قوت گشته‌ام.۴
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
در میان مردگان منفرد شده، مثل کشتگان که در قبر خوابیده‌اند، که ایشان را دیگربه یاد نخواهی آورد و از دست تو منقطع شده‌اند.۵
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
مرا در هاویه اسفل گذاشته‌ای، در ظلمت درژرفیها.۶
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
خشم تو بر من سنگین شده است و به همه امواج خود مرا مبتلا ساخته‌ای، سلاه.۷
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
آشنایانم را از من دور کرده، و مرا مکروه ایشان گردانیده‌ای محبوس شده، بیرون نمی توانم آمد.۸
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
چشمانم از مذلت کاهیده شد. ای خداوند، نزدتو فریاد کرده‌ام تمامی روز. دستهای خود را به تودراز کرده‌ام.۹
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
آیا برای مردگان کاری عجیب خواهی کرد؟ مگر مردگان برخاسته، تو را حمد خواهندگفت؟ سلاه.۱۰
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
آیا رحمت تو در قبر مذکورخواهد شد؟ و امانت تو در هلاکت؟۱۱
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
آیا کارعجیب تو در ظلمت اعلام می‌شود و عدالت تودر زمین فراموشی؟۱۲
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
و اما من نزد تو‌ای خداوندفریاد برآورده‌ام و بامدادان دعای من در‌پیش تومی آید.۱۳
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
‌ای خداوند چرا جان مرا ترک کرده، وروی خود را از من پنهان نموده‌ای.۱۴
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
من مستمندو از طفولیت مشرف بر موت شده‌ام. ترسهای تورا متحمل شده، متحیر گردیده‌ام.۱۵
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
حدت خشم تو بر من گذشته است و خوف های تو مراهلاک ساخته.۱۶
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
مثل آب دور مرا گرفته است تمامی روز و مرا از هر سو احاطه نموده.۱۷
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
یاران و دوستان را از من دور کرده‌ای و آشنایانم را در تاریکی.۱۸

< 詩篇 88 >