< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
En sang; en salme av Korahs barn; til sangmesteren; efter Mahalat leannot; en læresalme av Heman, esrahitten. Herre, min frelses Gud! Om dagen og om natten roper jeg for dig.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
La min bønn komme for ditt åsyn, bøi ditt øre til mitt klagerop!
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
For min sjel er mett av ulykker, og mitt liv er kommet nær til dødsriket. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Jeg aktes like med dem som farer ned i hulen; jeg er som en mann uten kraft,
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
frigitt som en av de døde, lik de ihjelslagne som ligger i graven, som du ikke mere kommer i hu, fordi de er skilt fra din hånd.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Du har lagt mig i dypenes hule, på mørke steder, i avgrunner.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Din vrede tynger på mig, og med alle dine bølger trenger du mig. (Sela)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Du har drevet mine kjenninger langt bort fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er stengt inne og kommer ikke ut.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mitt øie er vansmektet av elendighet; jeg har påkalt dig, Herre, hver dag, jeg har utbredt mine hender til dig.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Mon du gjør undergjerninger for de døde, eller mon dødninger står op og priser dig? (Sela)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Mon din undergjerning blir kjent i mørket, og din rettferdighet i glemselens land?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Men jeg roper til dig, Herre, og om morgenen kommer min bønn dig i møte.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt åsyn for mig?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Elendig er jeg og døende fra ungdommen av; jeg bærer dine redsler, jeg må fortvile.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Din vredes luer har gått over mig, dine redsler har tilintetgjort mig.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.

< 詩篇 88 >