< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Ingoma. Ihubo lamadodana kaKhora. Kumqondisi wokuhlabela. Itshuni ethi, Mahalathi leyanothi (Ukuhlupheka lokuchukuluzwa) Ihubo likaHemani umʼEzira. Oh Thixo, Nkulunkulu ongisindisayo, ebusuku lemini ngikhala kuwe.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Akuthi umkhuleko wami ufinyelele kuwe; phendula indlebe yakho izwe ukukhala kwami.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Ngoba umphefumulo wami ugcwele inhlupheko lempilo yami isilengela engcwabeni. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Ngibalwa ndawonye lalabo asebesiya egodini; senginjengendoda engelamandla.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Sengahlukaniselwe kwabafileyo, lezidumbu ezilele engcwabeni, wena ongasabakhumbuliyo njalo, abangasekho kulabo obanakekelayo.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Usungifake egodini elitshona okudlulayo, ekujuleni okumnyama bhuqe.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Intukuthelo yakho iyangeleka; usungigalulisile ngawo wonke amagagasi akho.
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Usungithathele abangane bami abasekhwapheni wangenza ngaba lesidina kubo. Ngivalelwe kangiselantuba;
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
amehlo ami asebona kalufifi ngenxa yosizi. Ngiyakubiza, Oh Thixo, insuku zonke; ngiphakamisela izandla zami kuwe.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Izimanga zakho uyazitshengisa kwabafileyo na? Kambe labo asebefile bangavuka bakudumise na?
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Uthando lwakho luyamenyezelwa engcwabeni yini, ukuthembeka kwakho endaweni yokuBhubha na?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Izimanga zakho ziyaziwa yini endaweni yobumnyama, kumbe izenzo zakho zokulunga elizweni lokungabikho na?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Kodwa ngikhala kuwe ngoncedo, Oh Thixo; ekuseni umkhuleko wami uyafika kuwe.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Kungani, awu Thixo, ungifulathela ungifihlela ubuso bakho?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Kusukela ebutsheni bami ngavele ngahlupheka ngaba seduze lokufa; ngiphethwe yikwesatshiswa nguwe, sengize ngidangele.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Intukuthelo yakho isingigabhele; ukwesaba wena sekungiqedile.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Ilanga lonke kungihanqile njengesikhukhula; sekungigalulisa nya.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Usungithathele abakhula bami lengibathandayo; ubumnyama sebunguyena mngane wami oseduze.

< 詩篇 88 >