< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. (Sela)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? (Sela)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.

< 詩篇 88 >