< 詩篇 88 >
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Su «Macalat». Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita. Signore, Dio della mia salvezza, davanti a te grido giorno e notte.
Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio lamento.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
Io sono colmo di sventure, la mia vita è vicina alla tomba. (Sheol )
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa, sono come un morto ormai privo di forza.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
E' tra i morti il mio giaciglio, sono come gli uccisi stesi nel sepolcro, dei quali tu non conservi il ricordo e che la tua mano ha abbandonato.
Mi hai gettato nella fossa profonda, nelle tenebre e nell'ombra di morte.
Pesa su di me il tuo sdegno e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Hai allontanato da me i miei compagni, mi hai reso per loro un orrore. Sono prigioniero senza scampo;
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
si consumano i miei occhi nel patire. Tutto il giorno ti chiamo, Signore, verso di te protendo le mie mani.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Compi forse prodigi per i morti? O sorgono le ombre a darti lode?
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà negli inferi?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi, la tua giustizia nel paese dell'oblio?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Ma io a te, Signore, grido aiuto, e al mattino giunge a te la mia preghiera.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Perché, Signore, mi respingi, perché mi nascondi il tuo volto?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Sono infelice e morente dall'infanzia, sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato,
mi circondano come acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Hai allontanato da me amici e conoscenti, mi sono compagne solo le tenebre.