< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Ének, zsoltár. Kórach fiaitól. A karmesternek, Máchalát szerint, éneklésre. Oktató dal az ezráchi Hémántól. Örökkévaló, segítségem Istene, nappal kiáltok, meg éjjel teelőtted;
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
jusson eléd imádságom, hajlítsd füledet fohászkodásomra.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Mert jóllakott lelkem bajokkal és életem az alvilághoz ért. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Azokhoz számíttattam, kik a gödörbe szállnak, olyan lettem mint erő nélkül levő férfi
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
a holtak között, odavetve, miként megölöttek, sírban fekvők, kikről nem emlékezel többé, hisz ők elszakíttattak kezedtől.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Helyeztél engem a legal só gödörbe, sötétségbe, mélységbe.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Haragod reám eresztette súlyát, és mind a hullámaiddal sújtottál. Széla.
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Eltávolítottad ismerőseimet tőlem, utálattá tettél engem nekik, elzárva vagyok, nem juthatok ki.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Szemem elepedt a nyomortól, hívtalak téged, Örökkévaló, mindennap, kiterjesztettem hozzád kezeimet.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
A holtaknak teszel-e csodát, avagy árnyak kelnek-e föl, magasztalnak-e téged? Széla.
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Elbeszélik-e a sírban szeretetedet, hűségedet az enyészetben?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Ismerik-e a sötétségben csodádat, és igazságodat a feledés országában?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Én pedig hozzád, oh Örökkévaló, fohászkodtam és reggel elédbe jut imádságom.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Miért, oh Örökkévaló, veted el lelkemet, rejted el arczodat előlem?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Szegény vagyok én és sínylődő ifjuságtól fogva, viselem ijedelmeidet, oda vagyok.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Elvonulnak fölöttem föllobbanásaid, rettentéseid megsemmisítettek engem.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Körülvettek mint a víz egész nap, közrefogtak engem egyaránt.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Eltávolítottál tőlem barátot és társat, ismerőseim – csupa sötétség.

< 詩篇 88 >