< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃ (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃

< 詩篇 88 >