< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך

< 詩篇 88 >