< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Ein Lied. Ein Psalm, der Korachiten. Dem Musikmeister, nach “Krankheit”, zum Singen. Ein Maskil Hemans, des Esrachiten. Jahwe, mein Gott, tagsüber rufe ich um Hilfe, in der Nacht schreie ich vor dir.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Laß mein Gebet vor dich kommen, neige meinem Flehen dein Ohr!
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben ist der Unterwelt nahe. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Unter die Toten werde ich gerechnet, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, indem sie von deiner Hand geschieden sind.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in dichte Finsternis, in große Tiefe.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mein Auge verschmachtet vor Elend; ich rufe dich, Jahwe, an jedem Tage, ich breite meine Hände zu dir aus.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? (Sela)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Werden deine Wunder in der Finsternis kund und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Ich aber schreie zu dir, Jahwe, und mein Gebet kommt des Morgens vor dich.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.

< 詩篇 88 >