< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Ein Psalm der Söhne Korahs. Dem Sangmeister, nach schwermütiger Weise mit gedämpfter Stimme vorzutragen: eine Betrachtung Hemans, des Esrahiters. Jahwe, du Gott meines Heils, / Tagsüber hab ich schon immer geschrien, / Des Nachts liege ich vor dir.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Mein Gebet möge vor dich kommen! / Neige dein Ohr meinem lauten Flehn!
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Denn mit Leiden bin ich gesättigt, / Und mein Leben ist nahe dem Totenreich. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Man zählt mich schon denen zu, die in die Grube hinunterfahren; / Ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Unter den Toten ist mein Lager; / Ich gleiche Erschlagnen, die im Grabe ruhn, / Deren du nicht mehr gedenkst — / Sie sind ja getrennt von deiner Hand.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Du hast mich gelegt in die unterste Grube, / In dichte Finsternis und in die Tiefen.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Auf mir lastet dein Grimm; / All deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Meine Freunde hast du von mir entfernt, / Du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin eingeschlossen, kann nicht hinaus.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich, Jahwe, tagtäglich an, / Breite zu dir meine Hände aus:
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Tust du denn für die Toten Wunder? / Erheben sich Schatten, um dir zu danken? (Sela)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Wird in der Finsternis dein Wunderwalten kund / Und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?"
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Ich aber schreie, o Jahwe, zu dir, / Schon morgens begrüßt dich mein Gebet:
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
"Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Ich bin ja so elend: hinsterbend von Jugend auf. / Das schreckliche Los, das du mir bestimmt, / Ich hab es ertragen — nun bin ich erschöpft!
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Deine Zornesgluten gehn über mich; / Es vernichten mich deine Schrecken.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur — die Finsternis!

< 詩篇 88 >