< 詩篇 88 >
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre. (Sheol )
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. (Pause)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!