< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. (Pause)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!

< 詩篇 88 >