< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications!
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. — Séla.
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
mes yeux se consument dans la souffrance. Je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

< 詩篇 88 >