< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
The song of salm, to the sones of Chore, to victorie on Mahalat, for to answere, the lernyng of Heman Ezraite. Lord God of myn helthe; Y criede in dai and nyyt bifore thee.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Mi preier entre bifore thi siyt; bowe doun thin eere to my preier.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
For my soule is fillid with yuels; and my lijf neiyede to helle. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
I am gessid with hem that goon doun in to the lake; Y am maad as a man with outen help,
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
and fre among deed men. As men woundid slepinge in sepulcris, of whiche men noon is myndeful aftir; and thei ben put awei fro thin hond.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Thei han put me in the lower lake; in derke places, and in the schadewe of deth.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Thi strong veniaunce is confermed on me; and thou hast brouyt in alle thi wawis on me.
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Thou hast maad fer fro me my knowun; thei han set me abhomynacioun to hem silf. I am takun, and Y yede not out;
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
myn iyen weren sijk for pouert. Lord, Y criede to thee; al dai Y spredde abrood myn hondis to thee.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Whethir thou schalt do merueils to deed men; ether leechis schulen reise, and thei schulen knouleche to thee?
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Whether ony man in sepulcre schal telle thi merci; and thi treuthe in perdicioun?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Whether thi merueilis schulen be knowun in derknessis; and thi riytfulnesse in the lond of foryetyng?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
And, Lord, Y criede to thee; and erli my preier schal bifor come to thee.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Lord, whi puttist thou awei my preier; turnest awei thi face fro me?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
I am pore, and in traueils fro my yongthe; sotheli Y am enhaunsid, and Y am maad low, and disturblid.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Thi wraththis passiden on me; and thi dredis disturbliden me.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Thei cumpassiden me as watir al dai; thei cumpassiden me togidere.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Thou madist fer fro me a frend and neiybore; and my knowun fro wretchidnesse.

< 詩篇 88 >