< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
A Song, a Melody. For the Sons of Korah. To the Chief Musician. On "Mahalath." For alternate Song. An Instructive Psalm. By Heman the Ezrahite. O Yahweh, God of my salvation, By day, have I made outcry, In the night, [also] before thee.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Let my prayer, come into thy presence, Bow down thine ear to my loud cry.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
For my soul, is sated with misfortunes, And, my life—unto Hades, hath drawn near; (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
I am counted with them who descend into the pit, I have become as a man that is without help;
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Among the dead, is my couch, —Like the slain that lie in the grave, Where thou rememberest them no more, Yea, they, from thy hand, are cut off;
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Thou hast laid me, In the lowest pit, In dark places, In the deeps:
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Upon me, hath rested thine indignation, And, with all thy breakers, hast thou caused affliction. (Selah)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Thou hast far removed mine acquaintances from me, —Thou hast made me an abomination unto them, Shut up, and I cannot go forth!
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mine eye, hath dimmed through affliction; I have called upon thee, O Yahweh, all day long, I have spread out, unto thee, my hands.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
For the dead, wilt thou perform a wonder? Or shall, the shades, arising, give thee thanks? (Selah)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Shall Thy lovingkindness be recounted in the grave? Thy faithfulness, in destruction?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Shall any wonder of thine, be known in the dark? Or, thy righteousness, in the land of forgetfulness?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
But, I, unto thee, O Yahweh, have cried for help, And, in the morning, my prayer will confront thee!
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Wherefore, O Yahweh, shouldst thou reject my soul? shouldst thou hide thy face from me?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Afflicted have I been, and dying, from youth, I have borne the terror of thee—I shall be distracted!
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me;
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
They have surrounded me like waters, all the day, They have come circling against me together:
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Thou hast far removed from me, lover and friend, Mine acquaintances, are in darkness.

< 詩篇 88 >