< 詩篇 88 >
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
“A song or psalm of the sons of Korach, to the chief musician upon Machalath-le'annoth, a Maskil of Heman the Ezrachite.” O Lord the God of my salvation, by day do I cry, [and] at night I am before thee.
Let my prayer come unto thy presence; incline thy ear unto my entreaty.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
For my soul is sated with troubles; and my life draweth nigh unto the nether world. (Sheol )
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
I am counted with those that descend into the pit; I am become as a man without vigor:
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Free among the dead, like the slain that dwell in the grave, whom thou rememberest no more; and those that are cut off by thy hand.
Thou hast laid me in the pit of the lower world, in darkness, in the depths.
Upon me lieth heavily thy fury, and with all thy billows hast thou afflicted me. (Selah)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Thou hast removed my acquaintances far from me; thou hast rendered me an abomination unto them: I am imprisoned, and I cannot go forth.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
My eye languisheth by reason of affliction: I call on thee, O Lord, every day, I stretch out unto thee my hands.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Wilt thou display wonders to the dead? shall the departed arise [and] thank thee? (Selah)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Shall thy kindness be related in the grave? thy faithfulness in the place of corruption?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Shall thy wonders be acknowledged in the darkness? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Yet I cry indeed aloud unto thee, O Lord; and in the morning shall my prayer come before thee.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Why, O Lord, wilt thou cast off my soul? [why] wilt thou hide thy face from me?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
I am afflicted and perishing from my youth up: I bear thy terrors, I am distracted.
Over me have the fires of thy wrath passed; thy terrors have destroyed me;
They encompass me like water all the time; they have closed in round about me together.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Thou hast removed far from me lover and friend, my acquaintances [are in] darkness.