< 詩篇 88 >
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
O lord God of my salvation, I have cried day and night before you:
Let my prayer come before you: incline your ear unto my cry;
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
For my soul is full of troubles: and my life draws nigh unto the grave. (Sheol )
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength:
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
You have laid me in the low pit, in darkness, in the deeps.
Your wrath lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. (Selah)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
You have put away mine acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mine eye mourns by reason of affliction: LORD, I have called daily upon you, I have stretched out my hands unto you.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? (Selah)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
But unto you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Lover and friend have you put far from me, and mine acquaintance into darkness.